电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

语料库对译者风格研究的促进作用

语料库对译者风格研究的促进作用_第1页
1/5
语料库对译者风格研究的促进作用_第2页
2/5
语料库对译者风格研究的促进作用_第3页
3/5
下载后可任意编辑语料库对译者风格讨论的促进作用语料库对译者风格讨论的促进作用 摘 要:语料库语言学为当代翻译学提供了一套独特的讨论方法,基于语料库的译者风格讨论是讨论者通过对真实的描述性语料进行实证分析,采纳定量分析和定性分析相结合的方法,对译者的语言使用、审美观、社会文化观等方面作一个全面客观的综合评价。语料库为译者风格讨论提供了一个新的方法和途径,也为语料库翻译讨论开拓了一个新视野,进一步完善翻译理论体系。 关键词:语料库;译者风格;定量分析;定性分析 一、引言 翻译过程中不可避开会涉及译者的主观体验,译者是翻译过程的执行者和操纵者,也是原文文本的接受者和译文文本的制造者,具有独立的自我意识和主观世界。尽管翻译会受到原文及其客观世界和译入语社会的影响,但译者在翻译中仍具有很大的自由度,在翻译过程中体现在译者的主观性和制造性方面。这些都说明,译者在翻译中占主体地位,其主体性贯穿于翻译活动的全过程,在译本中总会留下译者个人的翻译痕迹,形成与其他译者不同的翻译风格。 20 世纪 70 年代,随着翻译讨论的文化转向,面对译入语文化的文化学派翻译理论崛起,逐渐成为当代翻译学的主流,译者的主体性开始得到彰显。对译者风格的讨论成为翻译理论体系的一个重要方面。而语言学翻译理论也在通过修正和补充继续进展。切斯特曼(Andrew Chesterman)(1998:201)曾把 20世 纪 90 年 代 翻 译 讨 论 概 括 为 三 个 趋 势 : 一 是 从 注 重 翻 译 本 身( translational ) 的 讨 论 兴 趣 扩 展 到 注 重 译 者 及 译 者 的 行 为(translatorial)讨论的兴趣上;二是从规定(prescriptive)的方法转向描写性(descriptive)的方法;三是从哲学(philosophical)的概念分析转向实证(empirical)的讨论(1998:201)(转引自胡显耀.现代汉语语料库翻译讨论(M).外文出版社,20XX.第 8 页)。这三个趋势将翻译讨论引入了一个描写性的、实证的讨论方向,也使译者风格的讨论成为翻译理论界持续关注的热点。讨论者们从不同的视角和途径对译者风格进行新的探究,特别是 90 年代末兴起1下载后可任意编辑的语料库翻译讨论,更是为译者风格讨论在方法和理论上都有重大改变,为讨论拓展了新的视野。 二、译者风格讨论的理论基础 译者是翻译的主体,主体性贯穿于翻译活动的全过程,在译文的生产过程中,由于译者自身的文化修养、社会...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

语料库对译者风格研究的促进作用

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部