下载后可任意编辑语料库对译者风格讨论的促进作用语料库对译者风格讨论的促进作用 摘 要:语料库语言学为当代翻译学提供了一套独特的讨论方法,基于语料库的译者风格讨论是讨论者通过对真实的描述性语料进行实证分析,采纳定量分析和定性分析相结合的方法,对译者的语言使用、审美观、社会文化观等方面作一个全面客观的综合评价
语料库为译者风格讨论提供了一个新的方法和途径,也为语料库翻译讨论开拓了一个新视野,进一步完善翻译理论体系
关键词:语料库;译者风格;定量分析;定性分析 一、引言 翻译过程中不可避开会涉及译者的主观体验,译者是翻译过程的执行者和操纵者,也是原文文本的接受者和译文文本的制造者,具有独立的自我意识和主观世界
尽管翻译会受到原文及其客观世界和译入语社会的影响,但译者在翻译中仍具有很大的自由度,在翻译过程中体现在译者的主观性和制造性方面
这些都说明,译者在翻译中占主体地位,其主体性贯穿于翻译活动的全过程,在译本中总会留下译者个人的翻译痕迹,形成与其他译者不同的翻译风格
20 世纪 70 年代,随着翻译讨论的文化转向,面对译入语文化的文化学派翻译理论崛起,逐渐成为当代翻译学的主流,译者的主体性开始得到彰显
对译者风格的讨论成为翻译理论体系的一个重要方面
而语言学翻译理论也在通过修正和补充继续进展
切斯特曼(Andrew Chesterman)(1998:201)曾把 20世 纪 90 年 代 翻 译 讨 论 概 括 为 三 个 趋 势 : 一 是 从 注 重 翻 译 本 身( translational ) 的 讨 论 兴 趣 扩 展 到 注 重 译 者 及 译 者 的 行 为(translatorial)讨论的兴趣上;二是从规定(prescriptive)的方法转向描写性(descriptive)的方法;三是从哲学(philosophical)的概念分析转向实证(empiric