下载后可任意编辑﹃不管多么艰难和愚蠢,他的诗最终超越了一切﹄﹃不管多么艰难和愚蠢,他的诗最终超越了一切﹄ 南方周末记者 朱又可 子夜吴歌秋歌 李白 长安一片月,万户捣衣声。 秋风吹不尽,总是玉关情。 何日平胡虏,良人罢远征。 SONG3 Themoon shines on the CityofChangan, Where ten thousand householdsare beating laundry. Theautumn wind blows endlessly, Always sending overfeelings from Jade Pass. When shall we subdue the barbarians So our men can stop battling far away? 哈金译 在波士顿大学任教的哈金教授,学期中的时间都用于教学,指导来自全球的创意写作硕士,学生在毕业时需要完成 100 页的小说稿。作为目前惟一一位获得美国国家图书奖的华人小说家,哈金的小说尤其是长篇小说只能放在假期来完成。 至今,哈金以英语出版了 8 部长篇小说、4 部短篇小说集、4 部诗集。 “英文写作最困难的地方是怎样在‘成功之后仍不断地写下去。”因为常常要陪生病的妻子去医院,完整的写作时间被打碎。哈金坦言需要找到新的生存空间和途径以延续写作。虚构写作需要作家完全沉醉其中,而非虚构写作则不必,可以零敲碎打地完成。这是他写作非虚构作品《通天之路:李白传》的原由。 这部译为中文 17 万字的李白传记,始于 20XX 年美国一家出版社的约稿,1下载后可任意编辑对方请他写一位中华人物的小型传记。哈金选择了李白。他在美国图书馆系统查阅后发现,虽然李白诗歌的英译很多,但居然没有一本完整的英文版的李白传记。他认为这是由于诗人传记不可避开要大量引用传主的诗歌作品,而使用译诗,要支付给译者高昂的版税。哈金在他的李白传中使用了一首美国诗人卡罗琳·凯瑟(Carolyn Kizer,1925-20XX)翻译的有关李白与杜甫友谊的诗,只有 8 行,就要支付给她的出版商 300 美元。哈金是小说家也是诗人,他决定自己来翻译李白的诗,诗歌翻译的版权问题也就迎刃而解了。 讨论过程中,哈金发现,关于李白的史料很少,已知的很多信息大都是后人从他的诗歌中发掘出来的,并经过数个世纪的“滚雪球”,逐渐积累了关于李白的种种神话和逸事。李白存世有上千篇诗歌和文章,全部作品在其在世时和去世后不久已经“十丧其九”。唐代宗宝应元年(762)11 月,李白一病不起,在病榻将自己的部分诗文草稿交给族叔李阳冰,留下了李阳冰的《草堂集序》。 “我决定跟着他的诗歌走,...