从颜色词看中英文化差异 一
英汉颜色词的文化差异表现 (一)
历史传统的差异 在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征
“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事 magi 和 draids 在基督复活时穿着白色的衣服
因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上
”[3]而白色在中国则是丧色
自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意
红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色, 它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康
过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着
结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆
但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味
如:现代西方城市有很多 red light district/红灯区,英语的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意
由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中方尚红轻白,而英方则重白轻红
民族心理上的差异 “民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中
”[4]中西方人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异
英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象
英语说“black tea”,汉语说“红茶”
为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色
英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾
我们都知道英语中black and white 的意思是白纸黑字,深入分析这个词组的意义深远
白色代表着轻的颜