电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

漫谈同声传译训练方式

漫谈同声传译训练方式_第1页
1/8
漫谈同声传译训练方式_第2页
2/8
漫谈同声传译训练方式_第3页
3/8
漫谈同声传译的训练方式很多人感觉同声传译员很神秘,以为那是一个高不可攀的境遇,他们个个天赋异禀,非一样人可及。其实,任何高深的技术都非一日之功,同声传译员们花费了比常人多得多的尽力和刻苦,才使他们活跃于各类国际会议上的身影映入人们的眼帘。有道是:梅花香自苦寒来 ,宝剑锋从磨砺出。除后天的尽力之外,还有一个成功的关键,确实是正确的方式。以下,浅谈一些同声传译员平常训练的方式,供大伙儿参考:(memory training) 源语复述目的语复述口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的“影子”训练 (shadowing exercise) 视译训练 (sight interpretation) 带小时训练 (tape hours) 同声传译的技术同传是一个融理论和实践为一体的职业,咱们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,不然也就可不能有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,确信其中有大量的技术在里面。我总结了一下,同传技术的核心或灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群 (sense group),并最终仍是回到主谓宾上来。下面我将从一下几个方面来给大伙儿系统介绍一下一些同传中的技术,这些技术有些是从我的实践活动中获取的。1. 、节拍章法:即翻译的切入点和时刻的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,若是读一种中文要历时 30 秒,用相似的节拍读该段中文的英文翻译稿可能要耗时35 秒以上,因此,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加速一点,反之那么略微慢一点。就切入时刻来讲的话,能够依照自己对语言的驾驭能力和自己的瞬时经历力来具体对待和处置。若是自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,那么能够滞后演讲人3/4 句或一句,若是欠缺一点,那么必需在滞后半句后及时跟上。注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,第一必需在明白得的基础上才能动口翻译,不然一些独立的词组或短语是不能传递有效信息的。换而言之,并非是演讲者蹦出一个单词你就牢牢跟上,如此不久你就会发觉自己被演讲者无心中导入了一个死胡同。2. 、欧化句式:同传在词语的翻译上能够做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样依照中文的句式适应组织安排,关于英汉传译,往往需要采纳英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 译:坦率地讲,思想和商品...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

漫谈同声传译训练方式

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部