叶子南高级英汉翻译理论与实践第 3 版笔记和考研真题详解展开全文第一部分翻译技巧篇复习笔记第 1 章翻译的基本概念和问题一、翻译基本问题的提出1
翻译的定义(1)语际翻译与语内翻译广义地说翻译包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换
本书讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,也就是语际(interlingual)翻译
严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,也就是语内(intralingual)翻译
这两类翻译在本质上颇有雷同之处,而且其核心问题都是如何把原文的意思在译文中说出来
(2)探索翻译的新概念随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,出现了许多关于翻译的新的概念,如“忠实”、功能对等、等值、信达雅等等
但翻译的本质仍然是在某一特定的社会环境内进行交流的过程
概括来说,翻译的定义就是把原文中的意思在译文中表达出来
原文意思在译文中的表达在翻译过程中,有些句子如照字面直接译过来意思就会不够清楚
(1)句子中的有些意思会紧紧地结合在语言本身的形式上使得译者将语言的形式照搬
例:Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife
【译文】这是一条举世公认的真理:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太
【解析】本句中 it 为形式主语,真正的主语是后面的 that 从句
从翻译技巧上看,可先译 that 从句,后译Itisatruthuniversallyacknowledged,但是鉴于原文的语言形式有一种讽刺的口吻,译者有必要依照原文的句法结构进行翻译
(2)意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上的不同造成了不可译性(untranslata