个人收集整理仅供参考学习词典不离手 , 冷汗不离身 -- 专家谈翻译“八戒”
txt20如果你努力去发现美好,美好会发现你;如果你努力去尊重他人,你也会获得别人尊重;如果你努力去帮助他人,你也会得到他人的帮助
生命就像一种回音,你送出什么它就送回什么,你播种什么就收获什么,你给予什么就得到什么
词典不离手,冷汗不离身-- 专家谈翻译“八戒”英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目
由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错
用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身
”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异
为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了
比如:都是“问题” ,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方
共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题
Something is wrong with the motorcycle
问题不在这里
That is not the point
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题
Serious cases of e