电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

商务翻译资料

商务翻译资料_第1页
1/16
商务翻译资料_第2页
2/16
商务翻译资料_第3页
3/16
下载后可任意编辑商务英语翻译简介词汇的使用特点:大量使用专业词汇Counter-offer 还盘Counter-suggestion 反还盘Bid 递盘Surcharges 附加费Irrevocable letter of credit 不可撤销信用证Insurance policy 保险单Clearance sale 清仓削价销售L/C 信用证CIF 到岸价格FOB 离岸价格商务英语语言灵活且丰富Property in goods 货权Property of goods 货物属性Appearance surface 外表Surface appearance 表面状况Instrument of payment 支付工具Instrument of pledge 抵押契据Instrument of ratification 批准证书Instrument of credit control 信用管制手段Instrument of acquisition 购置凭证语句的使用特点(1)商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,表现为多使用简单句、简短并列句和简短复合句,甚至使用省略句。例如:Thank you for your letter dated 7th October offering us Chinese Embroideries.又如:Subject to your confirmation. (由贵方确认)语句的使用特点(2)商务合同由于其法律属性,因此多用长句、复合句、并列复合句等在法律公文中常见的句式,以及分隔现象、介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特别句型,使语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果(如责任与风险、权利与义务等)。This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意根据下面规定的条款购买以下商品。语句的使用特点(3)商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁。例如:Please quote us the lowest price…, We refer to…, be informed that, be subject to change without previous notice 等。Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

商务翻译资料

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部