《小池》杨万里泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头
A Small Pond Yang WanliFrom fountainheads water streaks out thin and quiet
Soft and Sunny are trees reflected in the pond
A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li BaiAt Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell; In the mistand flowers of spring He goes down to Yangzhou; Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness ; All I see is the great river Flowing into the far horizon
《春晓》孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟
夜来风雨声,花落知多少
Spring MornSpring slumbers unawareof morn, All around one hears the birds' call
Last night, the sound of wind and rain, How many fallen flowers accounted for朱熹《春日》