电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英文商务合同长句的语用分析及其翻译-周燕

英文商务合同长句的语用分析及其翻译-周燕_第1页
1/5
英文商务合同长句的语用分析及其翻译-周燕_第2页
2/5
英文商务合同长句的语用分析及其翻译-周燕_第3页
3/5
下载后可任意编辑第 17 卷 4 期 2024 年 11 月中国科技翻译 CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNALVol. 17. No. 4 Nov. 2024 收稿日期:2024 11 12/ 29英文商务合同长句的语用分析及其翻译周 燕 廖 瑛( 湖南大学外国语学院 长沙市 410082) 摘 要 加入世贸组织后, 中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速进展, 对国际商务合同的翻译讨论, 将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文以语用分析为依据, 从英汉语言差异的比较出发, 介绍英 文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。关键词 商务合同 长句 语用分析翻译 [Abstract] After China s accession to the WTO, Sino-foreign trade and economic and technological cooperation have been increasing rapidly. Translating international business contracts has certainly become an important topic for translation researchers. Through a comparison of the linguistic differences between English and Chinese based on a pragmatic analysis of the two languages, the present paper is to provide some practical skills for translating long sentences in business contracts Key Words business contract long sentence pragmatic analysis translation引 言 翻译国际商务合同等法律文件已成为当前讨论的一门课题。国际商务合同一经依法订 立, 就成为一种法律文件而对缔约各方具有法 律约束力, 成为国际商务活动中解决争议的法 律依据。国际商务合同周密严谨、句式较长的 语言特点给国际商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以语用分析为依据, 从英汉语言差异的比较出发, 通过例句说明此类文书中 较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。 1 合同语言的句式特点概述 合同或协定是具有法律效力的正式文件, 用语必须准确、法律规范 法律文件是规定缔约 各方应该做些什么, 而不是提出问题和进行商榷( 廖瑛, 2024) 。合同的作用在于明确陈述和 规定不同当事人在有关活动中的权利和义务, 因此从句式的使用上来看, 合同一般采纳陈述 句, 而不使用疑问句、祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关 系, 排除被曲解或误解的可能性。 法律文件具有条理性、周密性。从语用的 角度来看...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英文商务合同长句的语用分析及其翻译-周燕

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部