下载后可任意编辑论涉外合同英语的突破一 、 在 英 语 中 合 同 的 界 定 侧 合 同 ” 在 英 文 字 典 上 解 释 为 :‘legallybindingag 邝 e 勿entusedinwriting
”汉语字典上解释为:“两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和收稿日期:2024 一 11 一 12 义务而订立的共同遵守的条文
” 1999 年 中 国 (( 合 同 法 》 第 二 条 对 “ 合 同 , (contract) 定 义 为 :“Acon 如ctinthislawreferstoanag~entestablishing,modifyingandterminationtheeivilrights 幼 dObligationbe妇泞 eensubjeetsofeqpalfooting,that15be 七 weennaturalPersons,legalporsonsoroth,rorgani艺 ation,
根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议
StevenH
Gifis 编 著 的 LawDie 它 ionary 中 将 Contract 定 义 为 :“Contractisa 卿mise,orsetofpromlses,forbreaehofwhiehthe盈awgivesa传midy,orthePerformanceofwhiehtholawinsomewayrecognizesasaduty
,也就是将合同看作是一种承诺,违反承诺可以得到法律补偿,在某种意义上法律将履行该承诺看作是一种义务
CurZOn 在其编撰的字典《AD 沁 tinaryoflaw))权利,才可为其提供较为周全的法律保护,对侵害商业信用权的行为应当依照一般侵权行为进行法律规制
二、制定合同英语突破之一—理解篇章结构的特点合同