下载后可任意编辑论涉外合同英语的突破一 、 在 英 语 中 合 同 的 界 定 侧 合 同 ” 在 英 文 字 典 上 解 释 为 :‘legallybindingag 邝 e 勿entusedinwriting.”汉语字典上解释为:“两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和收稿日期:2024 一 11 一 12 义务而订立的共同遵守的条文.” 1999 年 中 国 (( 合 同 法 》 第 二 条 对 “ 合 同 , (contract) 定 义 为 :“Acon 如ctinthislawreferstoanag~entestablishing,modifyingandterminationtheeivilrights 幼 dObligationbe妇泞 eensubjeetsofeqpalfooting,that15be 七 weennaturalPersons,legalporsonsoroth,rorgani艺 ation,.根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议. StevenH.Gifis 编 著 的 LawDie 它 ionary 中 将 Contract 定 义 为 :“Contractisa 卿mise,orsetofpromlses,forbreaehofwhiehthe盈awgivesa传midy,orthePerformanceofwhiehtholawinsomewayrecognizesasaduty.,也就是将合同看作是一种承诺,违反承诺可以得到法律补偿,在某种意义上法律将履行该承诺看作是一种义务. LB.CurZOn 在其编撰的字典《AD 沁 tinaryoflaw))权利,才可为其提供较为周全的法律保护,对侵害商业信用权的行为应当依照一般侵权行为进行法律规制. 二、制定合同英语突破之一—理解篇章结构的特点合同语言不同于日常语言,是一个专业性很强、具有显著特点的语言。目前的合同语言句子冗长而复杂,用词偏僻,不易理解.而英文合同中又仍然沿用拉丁语、法语术语。要想突破合同英语的草拟、制订,应首先突破理解篇章结构的特点。中文的合同开头一般要先排列当事人名称姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章,授权代表签字,职务及签字日期.而英语合同一般先介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址,邮编及各自在合同中的简称.例如:“THISCONTRACT/AGREEMENT15made/enteredintothis/on_thdayof__(month),_(year)byandbetwneenA(address)(beneinafterreferredtoasPartyA)asonepartandB,_(address)(hereinanerreferredtoasPartyB)oftheotherPart.句子开头 THISCONTRACT 或 AGREEMENT 和当事人的姓名或名称全用大写,随后用 of 和其后的住址相连。是法人或非法人单位的,用“havingitsregisteredofficeat”和其后的注册地相连。 然 后 进 入 开 ...