有趣的语言翻译文言文翻译教学目标、重视文言文翻译,明确文言文翻译的标准:信、达、雅
、掌握文言文翻译的四招六种方法:对、留、换、删、补、调
、巩固课内文言语句的翻译,强化翻译基本功
教学重点:以课内文言语句为例,介绍文言文翻译的方法同时兼顾能力迁移
教学难点:留、换、删、补、调五种翻译方法的具体运用
教学课时:一课时教学步骤一、导入:文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点
自 2002 年高考,沉寂多年的文言文翻译主观题重新出现,分值是 5 分;2004 年、2005 年浙江卷中的文言文翻译主观题分值就都已提高到 8 分,最近几年增至 10 分
今天我们要探讨一下文言文翻译的比较明确的要求和实用的技巧
二、修改常见的翻译失误(在原句中改)看一看评一评(知识回顾)1.不需翻译的强行翻译在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,翻译时可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译
如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋
误译:晋国侯爵和秦国伯爵包围郑国,因为郑国国君对晋国国君没有以礼相等
晋国国君和秦国国君包围郑国,因为郑国国君对晋国国君没有以礼相等
2.把今义当古义有的词语随着社会的发展,意义已经变化了
有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变了
因此,要根据原文的语境确定词义,且不能把今义当古义
如:先帝不以臣卑鄙
误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻
先帝(刘备)不认为我地位低下、见识浅陋3.该译的词没有译出来如:以相如功大,拜上卿
误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿
因为蔺相如的功劳大,任命他为上卿
4.词语翻译得不恰当
如:不爱珍器重宝肥饶之地
误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土
不吝啬珍珠宝器肥田沃土
5.该删除的词语仍然保留
如:师道之不传也久矣