0 可编辑可修改1 韩刚 B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧一、中文结构“三步走”
主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧
所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标
在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合
有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕
这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握
详见各循环相关实例分析
二、“孰轻孰重”要分明
主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”
结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”
详见各循环相关实例分析
三、结构搭建“三剑客”
主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with
译文结构好不好,它们说了算
可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂
详见各循环相关实例分析
四、同义重复“并译”行
主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等
中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善
以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可
详见各循环相关实例分析
五、“千变万化”增张力
主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词