1 英汉翻译技巧第一部分英译汉CHAPTER ONE THE GENERAL INTRODUCTION OF TRANSLATION THE V ARIOUS DEFINITIONS OF TRANSLATION 1)ALEXANDER FRASER TYTLER (1747-1814) I WOULD THEREFORE DESCRIBE A GOOD TRANSLATION TO BE: THAT, IN WHICH THE MERIT OF THE ORIGINAL WORK IS SO COMPLETELY TRANSFUSED INTO ANOTHER LANGUAGE, AS TO BE DISTINCTLY APPREHENDED, AND AS STRONGLY FELT, BY A NATIVE OF THE COUNTRY TO WHICH THAT LANGUAGE BELONGS, AS IT IS BY THOSE WHO SPEAK THE LANGUAGE OF THE ORIGINAL WORK
好的翻译应该是把原作的长处如此完备地移注入另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样
THE THREE GENERAL RULES FOR TRANSLATION: FIRST GENERAL RULE: A TRANSLATION SHOULD GIVE A COMPLETE TRANSCRIPT OF THE IDEAS OF THE ORIGINAL WORK
译文完全复写出原作的思想
SECOND GENERAL RULE: THE STYLE AND MANNER OF WRITING IN A TRANSLATION SHOULD BE OF THE SAME CHARA