英汉翻译讲解(1)I
英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别
”------ 吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是 分析性的,逻辑性的
在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合) ,汉语重 意合(意思或意境的融合)
在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1. 雄孔雀 /雄狮 ----- 即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山, 一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀
而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成, 给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式
例如: I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问
这使我感到特别高兴
又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural developm