.英语四级翻译常用词汇:123 个中文高频成语翻译Automation 1502 YuDeyu一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读 1 遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently,which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。有同学容易使用 start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为 more and more,比如“越来越多的人”moreand more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用 become increasingly 的译法更好。物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是 price rising。表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which 引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用 because of…来带出原因。2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's realestate.词汇点评:十年:decade高速发展:develop rapidly; high-speed development表达点评:...本句可直译为 For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型 time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。see / witness 意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:The past decade has witne...