下载后可任意编辑2024 年高二语文报任安书教学反思总结古文教学历来都是中学语文教学重点。其原因有二:第一,古文考查在高考中占有相当的比重;第二,古文学习一直都是高中生学习的难点、盲区。在古文教学的方法、技巧和重难点上,许多老师都有自己的思考。总结来看就是“古文”教学与“古文化”教学的不同。“古文”教学者,重在文中重要的文言现象教学,其直接的依据就是高考《考试说明》;“古文化”教学者,重在对文中文化内涵的挖掘,其直接的依据就是新课标中对语文教学的新要求。综合来看,两种语文教学都无错误可言,但对于不同的文章,不同的专题,两种方法的使用就颇值得我们深思。本文就《报任安书》为例作相关辨析。《报任安书》一直以来都是高中语文课本的重点文章。在现行的苏教版高中语文教材中,其属于必修五第三专题第一板块“生存选择”第一篇文章。编者所编排的位置也在某种程度上看出这篇文章的重要性。(范本)从全文看,《报任安书》一文存在两个必须要解决的问题。一,本文内容大、文言重难点多;二,本文是《史记》八书十表之一,无论对于《史记》研读,还是司马迁讨论,___讲对古代士族文化探究都有着十分重要的意义。特别是对于《〈史记〉选读》这一课原来讲就更是重中之重了。另外,现有的高考考查模式无形中压缩了高中语文学科的教学时间,课时的安排也是摆在我们面前的一个实际问题。面对以上难题,在《报任安书》的教学过程中,我有这样的设想:1.摸清编者的意图,分块教学《报任安书》的编撰分为两个部分:翻译部分和不翻译部分。认真研读这两个部分,我们不难发现编者在编撰时的良苦用心。翻译部分从文言文角度看,重难点多,翻译有争议的地方多。如第二段“幸勿为过”,单一个“过”字就有两种不同的观点:“过”作“过错”解,名词,“为”作“成为”解,整个句子翻译为“希望我的这种做法不要成为过错”;“过”作“责备”解,第 1 页共 4 页下载后可任意编辑“为”作“被动”解整个句子翻译为“希望不要被你责备”。两种翻译都能理解,但不同点在于句子的主体:一个是作者自己,一个是任安。但是编者在编写时,选举了第二种讲法,从文章整体看是有道理的,更符合语段的情感。像这样值得争议的地方在翻译语段中还有几处,编者以翻译的形式固定了说法,对于此类文章来说,这是非常明智的做法。而没有翻译的部分,从文言知识点的角度看,较为简单,符合《考试说明》中“基本能阅读简单文言文”要求。再从考试考点的...