【原文】《诗经·卫风·氓》【先秦】氓之蚩蚩,抱布贸丝
匪来贸丝,来即我谋
送子涉淇,至于顿丘
匪我愆期,子无良媒
将子无怒,秋以为期
乘彼垝垣,以望复关
不见复关,泣涕涟涟
既见复关,载笑载言
尔卜尔筮,体无咎言
以尔车来,以我贿迁
桑之未落,其叶沃若
于嗟鸠兮,无食桑葚
于嗟女兮,无与士耽
士之耽兮,犹可说也
女之耽兮,不可说也
桑之落矣,其黄而陨
自我徂尔,三岁食贫
淇水汤汤,渐车帷裳
女也不爽,士贰其行
士也罔极,二三其德
三岁为妇,靡室劳矣
夙兴夜寐,靡有朝矣
言既遂矣,至于暴矣
兄弟不知,咥其笑矣
静言思之,躬自悼矣
及尔偕老,老使我怨
淇则有岸,隰则有泮
总角之宴,言笑晏晏
信誓旦旦,不思其反
反是不思,亦已焉哉
【音频】【注释】氓(méng):男子之代称
蚩(chī)蚩:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子
一说憨厚、老实的样子
匪:非,不是
即:走近,靠近
愆(qiān):过失,过错,这里指延误
将(qiāng):愿,请
无:通“毋”,不要
垝(guǐ)垣(yuán):倒塌的墙壁
涕:眼泪;涟涟:涕泪下流貌
载(zài):动词词头,无义
尔卜尔筮(shì):烧灼龟甲的裂纹以判吉凶,叫做“卜”
用蓍(shī)草占卦叫做“筮”
咎(jiù):不吉利,灾祸
无咎言:就是无凶卦
贿:财物,指嫁妆,妆奁(lián)
沃若:以桑的茂盛时期比自己恋爱满足,生活美好的时期
于嗟鸠兮:于:通“吁”(xū)本义为表示惊怪、不然、感慨等,此处与嗟皆表感慨
耽(dān):迷恋,沉溺,贪乐太甚
说(tuō):通“脱”,解脱
陨(yǔn):坠落,掉下
这里用黄叶落下比喻女子年老色衰
徂(cú):往;徂尔:嫁到你家
食贫:过贫穷的生活
汤(shāng)汤:水势浩大的样子
渐(jiān):浸湿
帷(wéi)裳(cháng):车旁的布幔
咥(xì):笑的样子