一、翻译下列句子,注意选词: 1. 人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2. 由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3. 改革开放也使民族精神获得了解放。 4. 我们的企业应着重提高国际竞争力。 5. 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6. 湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。 参考译文: 1. Why do people support us? Because our economy has been developing. 2. The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3. Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4. We need to be enhancing international competitiveness. 5. China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6. Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、 物称与人称 (翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel. Careful comparison of them will show you the difference. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. My total ignorance of the connection must plead my apology. My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 三、正说与反说 (翻译下列句子,注意正...