电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《红楼梦》两英译本谦敬称谓翻译的对比研究的开题报告

《红楼梦》两英译本谦敬称谓翻译的对比研究的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑《红楼梦》两英译本谦敬称谓翻译的对比讨论的开题报告题目:《红楼梦》两英译本谦敬称谓翻译的对比讨论讨论背景:《红楼梦》是中国古代小说的代表作品之一,对中国文化和文学产生了深远影响。随着“汉传佛教”、“科举制度”以及宫廷文化的长期存在,其中出现了丰富的谦敬称谓。但是,这些称谓在英语中的翻译并不流利,也可能存在语义错误或语法错位。因此,本讨论旨在探讨如何以最佳方式将《红楼梦》中的谦敬称谓翻译成英语,并对两个主要的英语译本进行对比讨论。讨论目的:本讨论的主要目的是比较和分析红楼梦两种英语译本中使用的谦敬称谓的翻译方法。通过对两个英语译本的拆分和对比,我们希望能够找出最佳的方式来翻译红楼梦的谦敬称谓,特别是在涉及多种语境和情境时。此外,本讨论还将考虑英语翻译中存在的各种挑战,并提供相关的参考建议。讨论方法:本讨论将使用定性方法,以比较和分析两种红楼梦英语译本的谦敬称谓翻译方法。首先,讨论将选择两个主要的英语译本——戴乃迭和华世恩的翻译。我们将不断地详细分析并记录相互矛盾或令人难以理解的翻译,并检查两种译本中的常见错误和频率。讨论意义:本讨论的重点是比较和分析两种红楼梦英语译本的谦敬称谓翻译方法,探讨两种翻译的优缺点,并提出关于如何最佳翻译《红楼梦》中谦敬称谓的具体建议。该讨论有助于更好地讨论中国文化和文学,促进中英文化之间的沟通和理解。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《红楼梦》两英译本谦敬称谓翻译的对比研究的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部