电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

乔治·斯坦纳阐释学理论关照下《哈姆雷特》中译的译者主体性研究的开题报告

乔治·斯坦纳阐释学理论关照下《哈姆雷特》中译的译者主体性研究的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑乔治·斯坦纳阐释学理论关照下《哈姆雷特》中译的译者主体性讨论的开题报告尊敬的评审老师,大家好!本文将以乔治·斯坦纳的阐释学理论为基础,探究《哈姆雷特》的翻译过程中译者主体性对于翻译成果的影响。首先,我们将简要介绍斯坦纳的阐释学理论,然后分析《哈姆雷特》在不同译者的翻译中体现出的不同主体性,最后对翻译者主体性对翻译工作的影响进行探讨。斯坦纳认为,在阐释学理论中,阐释者的主体性在阐释过程中起到了很大的作用,在观众或读者的阅读中,同样也会有一定的影响。斯坦纳认为,阐释学的目的在于发现原始意义,通过解释和解码文本,阐释学家可以在他们自己的观点上对文本进行解读,并为读者提供深层次的理解。在《哈姆雷特》的翻译过程中,我们可以看到不同译者的主体性对于翻译过程和翻译成果有着不同的影响。例如,著名的翻译家徐中约在其翻译中注重对于原著诗意的保留,用了大量的文化隐喻和比方,具有浓厚的中国文化特色。而不同的翻译者也存在着不同的理解和阐释,从而呈现出不同的翻译版本。由于译者主体性在翻译过程中的不同体现,使得不同的翻译版本在意义和语感方面呈现出显著不同。在译者主体性不强的翻译版本中,可能会更偏向于原著的意思,将语言翻译为目标语言,而在译者主体性强的翻译版本中,可能会更多地体现出译者自身的文化背景和理解。综上所述,译者主体性对于翻译工作的影响不可忽视,不同的译者主体性也会对于翻译成果的质量产生显著的差异。翻译者应当注重自己的主体性,同时也要注意保留原著的意思和文化内涵,在此基础上注重语言的流畅和意境的再现。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

乔治·斯坦纳阐释学理论关照下《哈姆雷特》中译的译者主体性研究的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部