电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从《道德经》译名的嬗变看译者的文化态度的开题报告

从《道德经》译名的嬗变看译者的文化态度的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑从《道德经》译名的嬗变看译者的文化态度的开题报告开题报告:题目:从《道德经》译名的嬗变看译者的文化态度摘要:《道德经》是中国古代思想文化的典范之作,有着极高的文化价值。自译文问世以来,涌现出不少著名的译本,如王弼、司马迁、许渊冲等等,译本之间的译名差异就体现了不同译者的文化态度的不同。在这些译名中,有的贴近原本,有的拓展其涵义,有的偏释其义,有的妄增其义。因此,本文选取不同译者的部分译名作为样本,通过比较分析,探讨展现在译名嬗变中的译者文化态度的差异,以期展示译者在接受、理解和传播文化时,对文化的态度和取向的影响。关键词:《道德经》,译名嬗变,译者文化态度,比较分析讨论目的:通过比较分析不同译者的部分译名,揭示在文化传播中,译者文化态度的变迁和取向的影响。讨论重点:对比不同的《道德经》译本中的部分译名,分析其涵义和对原著的理解及解释,探讨不同译者的文化背景和态度对译名的影响。讨论方法:文献讨论法、比较分析法、历史讨论法等。讨论意义:本讨论可以为读者提供对《道德经》的更为深化的认识,揭示文化传播中文化取向和态度的变化,从而提高译者文化意识,促进文化沟通与传播。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从《道德经》译名的嬗变看译者的文化态度的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部