电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从《银色森林的芭特》汉译实践看儿童文学的翻译策略的开题报告

从《银色森林的芭特》汉译实践看儿童文学的翻译策略的开题报告_第1页
1/2
从《银色森林的芭特》汉译实践看儿童文学的翻译策略的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从《银色森林的芭特》汉译实践看儿童文学的翻译策略的开题报告一、选题背景和讨论意义儿童文学作为一种通俗易懂、亲近孩子的文学形式,受到了广阔读者和家长的喜爱。对于国内儿童文学出版和翻译界来说,如何将国外优秀的儿童文学作品转化为包含中国文化元素的读物,增强儿童读者的接受能力和情感共鸣是一个非常重要的课题。本讨论以丹尼斯·维姆的《银色森林的芭特》为讨论对象,探讨其在汉译过程中采纳了哪些翻译策略,以及这些翻译策略如何传达原作中蕴含的思想与文化内涵,对于挖掘儿童文学的文化价值,推动国内优秀儿童文学翻译质量的提升具有一定的讨论意义。二、讨论目标和内容本讨论的主要目标是探讨《银色森林的芭特》汉译过程中采纳的翻译策略。讨论内容从以下三个方面入手:1. 选取原作中具有文化差异的词汇、习语,对比分析汉译中采纳的翻译方式及效果。2. 分析汉译中对于原作中意象、象征、风格的处理方式,探讨其对于翻译过程中“意境的再现”有何影响。3. 就汉译中人名、地名的翻译策略进行分析,考察其对于表现作品世界观的作用和翻译质量的影响。三、讨论方法本讨论主要采纳文本分析法进行讨论,通过对原作和汉译文本进行对比分析,寻找汉译过程中采纳的翻译策略和技巧,探讨其中的传达效果和意义。四、论文结构和章节安排第一章 绪论 1.1 讨论意义 1.2 讨论目标和内容 1.3 讨论方法精品文档---下载后可任意编辑 1.4 论文结构和章节安排第二章 《银色森林的芭特》概述 2.1 作品简介 2.2 作者简介 2.3 作品文化背景第三章 儿童文学翻译策略的理论基础 3.1 儿童文学翻译概述 3.2 儿童文学翻译策略的分类 3.3 儿童文学翻译特点 3.4 儿童文学翻译中需要关注的问题第四章 《银色森林的芭特》汉译中的翻译策略 4.1 对文化差异的处理 4.2 对意象、象征、风格的处理 4.3 对人名、地名的翻译策略第五章 翻译策略的效果分析 5.1 翻译策略对于意境再现的影响 5.2 翻译策略对于文化内涵的传达效果 5.3 翻译策略对作品接受度的影响第六章 结论与展望 6.1 讨论结果总结 6.2 存在问题和不足 6.3 讨论展望参考文献注:本文内容仅供参考,不可抄袭,若有雷同,纯属巧合。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从《银色森林的芭特》汉译实践看儿童文学的翻译策略的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部