精品文档---下载后可任意编辑从《银色森林的芭特》汉译实践看儿童文学的翻译策略的开题报告一、选题背景和讨论意义儿童文学作为一种通俗易懂、亲近孩子的文学形式,受到了广阔读者和家长的喜爱
对于国内儿童文学出版和翻译界来说,如何将国外优秀的儿童文学作品转化为包含中国文化元素的读物,增强儿童读者的接受能力和情感共鸣是一个非常重要的课题
本讨论以丹尼斯·维姆的《银色森林的芭特》为讨论对象,探讨其在汉译过程中采纳了哪些翻译策略,以及这些翻译策略如何传达原作中蕴含的思想与文化内涵,对于挖掘儿童文学的文化价值,推动国内优秀儿童文学翻译质量的提升具有一定的讨论意义
二、讨论目标和内容本讨论的主要目标是探讨《银色森林的芭特》汉译过程中采纳的翻译策略
讨论内容从以下三个方面入手:1
选取原作中具有文化差异的词汇、习语,对比分析汉译中采纳的翻译方式及效果
分析汉译中对于原作中意象、象征、风格的处理方式,探讨其对于翻译过程中“意境的再现”有何影响
就汉译中人名、地名的翻译策略进行分析,考察其对于表现作品世界观的作用和翻译质量的影响
三、讨论方法本讨论主要采纳文本分析法进行讨论,通过对原作和汉译文本进行对比分析,寻找汉译过程中采纳的翻译策略和技巧,探讨其中的传达效果和意义
四、论文结构和章节安排第一章 绪论 1
1 讨论意义 1
2 讨论目标和内容 1
3 讨论方法精品文档---下载后可任意编辑 1
4 论文结构和章节安排第二章 《银色森林的芭特》概述 2
1 作品简介 2
2 作者简介 2
3 作品文化背景第三章 儿童文学翻译策略的理论基础 3
1 儿童文学翻译概述 3
2 儿童文学翻译策略的分类 3
3 儿童文学翻译特点 3
4 儿童文学翻译中需要关注的问题第四章 《银色森林的芭特》汉译中的翻译策略 4
1 对文化差异的处理 4
2 对意象、象征、风格的处理 4
3 对人名、地名的翻