精品文档---下载后可任意编辑从功能对等角度试译赵本山小品中的歇后语的开题报告标题:从功能对等角度试译赵本山小品中的歇后语摘要:歇后语是中国独有的语言表现形式之一,在中国文化中有着广泛的应用和深厚的历史积淀。而歇后语的翻译则是在中西文化沟通中不可避开的问题。本文试图从功能对等的角度出发,分析讨论在翻译中如何保留歇后语的原意和韵味。关键词:歇后语;功能对等;翻译1. 讨论背景歇后语是一种体现汉语特色的表达方式。它是一种表达简练、意味深长的语言形式,其传统的双句结构所包含的深刻内涵和智慧,在中国文化中拥有广泛的应用和深厚的历史积淀。然而,由于中西文化存在着较大的差异,歇后语的翻译难度较大,如何在翻译中保留歇后语的原意和韵味是一个亟待解决的问题。2. 讨论方法本文将采纳功能对等的方法进行分析讨论。功能对等指的是在翻译中保留源语言文本的功能和意图,同时也要适应目标语言受众的语言和文化背景,达到在目标语言中与源语言相似的功能。功能对等的方法可以在保留原意和韵味的同时,使译文更贴近目标语言的文化和语境。3. 讨论内容本文将以赵本山小品中的歇后语为例进行讨论。通过对歇后语的意思和背景进行分析讨论,我们将尝试从以下几个方面出发,探讨如何在翻译中保留歇后语的原意和韵味:3.1 语言形式的保留歇后语的语言形式是其最突出的特点之一。本文将探讨在翻译中如何保留歇后语的双句结构,同时也要注意译文的语言形式是否符合目标语言的语言习惯。3.2 文化背景的适应歇后语是中国文化独有的表现形式,其中所蕴含的文化背景要求在翻译中进行适当的调整和转换,以适应目标语言受众的文化背景。精品文档---下载后可任意编辑3.3 内涵意义的保留歇后语的双句结构往往包含了深刻的内涵意义,这些内涵意义在翻译中也需要进行合理的保留和转换,以达到目标语言的理解和表达。4. 讨论意义本文的讨论成果可以为后续在歇后语翻译中遇到困难的相关讨论提供一定的借鉴和参考价值,同时,也有助于增强中西方文化沟通中的相互理解和沟通。5. 结论本文将从功能对等的角度出发,分析探讨在翻译中如何保留歇后语的原意和韵味。通过对赵本山小品中的歇后语进行讨论,我们可以发现在翻译中保留其语言形式、适应目标文化背景、同时保留其内涵意义是一种比较有用有效的翻译策略。