电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从改写理论角度看《道德经》的英译的开题报告

从改写理论角度看《道德经》的英译的开题报告_第1页
1/2
从改写理论角度看《道德经》的英译的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从改写理论角度看《道德经》的英译的开题报告标题:从改写理论角度看《道德经》的英译摘要:《道德经》作为中国古代最重要的哲学著作之一,已经被翻译成多种语言,其中英译更为广泛。然而,由于文化差异和语言难度等原因,中国古代经典在英译过程中常常遭到改写,这不仅影响了经典的原貌呈现,也挑战了译者的译文准确性和职业道德。因此,本讨论将从改写理论角度出发,探讨现有《道德经》英译中的改写现象,并尝试提出具体建议,以期能够减少改写对经典的影响,让原貌尽可能地得以还原。关键词:改写理论、经典翻译、《道德经》、英译第一部分:讨论背景与意义1.1 问题的提出在全球化的背景下,中国文化和文化经典的输出越来越受到世界关注,其翻译和传播也日益重要。而在这个过程中,中国古代经典在英译时常常面临改写的问题,因为文化差异和语言难度等原因导致翻译难度大,遗留问题多,翻译者难以做到完整地将原稿翻译成英文,从而导致改写的情况频繁出现。这就挑战了翻译的译文准确性和职业道德,并且可能会影响原文的解读和理解。1.2 目的与意义因此,本讨论旨在从改写理论角度出发,探究《道德经》英译中的改写现象,并试图提出具体建议,以减少改写对经典的影响并尽可能地将原貌还原。同时,通过探究翻译过程中的文化差异和翻译理论,能够更好地理解不同文化背景下经典的传承和翻译,促进跨文化沟通和理解。第二部分:文献综述通过对相关文献的综述,我们可以看到改写这一问题在经典翻译中是普遍存在的。许多学者试图通过翻译法律规范、精神传承、文化适应等方面探讨翻译改写问题。其中,关于经典翻译的理论与讨论,特别是关于中国古典文学翻译的文化因素的影响因素等等都被广泛讨论。例如,在《道德经》英译方面,已经有多种不同的版本译出,包括不依赖于汉英字典的文言译本和依赖于汉英字典的白话译本。不同的版本中可能存在不同的改写程度和风格,如何进行比较、对比是讨论的关键问题之一。第三部分:讨论方法和步骤精品文档---下载后可任意编辑本讨论将采纳定性讨论方法,主要通过文献综述、比较讨论和案例分析等方式,对《道德经》英译中的改写现象进行讨论和分析。具体步骤如下:1. 收集并阅读相关文献,讨论改写理论和翻译法律规范、精神传承、文化适应等方面的论述。2. 针对《道德经》英译中多个版本的情况,收集并对比不同版本,分析它们在文化、语言、风格等方面的差异和特点。3. 结合改写理论和...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从改写理论角度看《道德经》的英译的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部