电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略的开题报告

从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略的开题报告_第1页
1/2
从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略的开题报告一、讨论背景和意义:《老友记》是一部经典的美国情景喜剧,拥有超过二十年的历史,不仅在美国受欢迎,也在全球范围内拥有大批的粉丝,包括中国。该剧采纳了幽默的手法,展现了六位好友之间的生活、爱情、职业等方面的故事。自该剧首播以来,已经在全球范围内进行了多次翻译,包括英文翻译、中文翻译等,在不同的文化背景中,进行了不同的润色和改动。因此,为了探究该剧英汉两个版本的翻译策略,以及两个版本的差异,本文选择了《老友记》进行探讨。本文的讨论意义体现在以下三个方面:1.对比分析《老友记》英汉两个版本的翻译差异和翻译策略,探讨翻译思想、文化认知和翻译技巧之间的关系。2.从目的论的角度分析两个版本的翻译目的,探究在不同的文化背景下,两个版本的翻译目的是否有所差异,并且讨论这种差异背后的原因是什么。3.通过对比分析两个版本的翻译策略,为翻译实践提供一定的启示和参考,总结出适用于不同翻译场景的翻译技巧,并为今后的社会生活和文化沟通提供更好的翻译服务。二、讨论方法本文将结合目的论和比较讨论的方法,探究《老友记》英汉两个版本的翻译及其翻译策略。目的论是一种翻译理论,其基本观点是翻译的目的是满足交际需求,翻译策略应根据特定的文化背景和交际目的进行调整,它充分考虑了社会环境、文化潜意识等因素,有利于探究翻译过程中的问题以及翻译策略的选择。通过比较讨论的方法,可以分析两个版本之间的相似性和差异性,发现具体的翻译问题,分析其翻译策略,以及探究两种版本的翻译背后的文化因素等.三、讨论内容本文主要包括以下内容:1.对目的论和比较讨论方法进行介绍和分析,以便更好地探究翻译策略在翻译过程中的应用。2.对《老友记》中的一些典型例子进行对比分析,比较英汉两个版本之间的翻译策略,探究其中的差异和原因,进一步分析翻译的目的和文化背景对翻译策略的影响。3.总结两个版本之间的翻译策略的异同,探究翻译的技巧和方法,以期为今后的翻译工作提供参考和指导。四、论文结构本文主要包括以下部分:精品文档---下载后可任意编辑第一章 讨论背景和意义介绍讨论对象《老友记》,阐述讨论的背景和意义,并且提出讨论问题和方法。第二章 翻译方法和理论分析介绍目的论和比较讨论方法,并分析其适用性,提出翻译策略应如何选择。第三章 英汉字幕翻译比较分析以常见的翻译例子为切入点,分析比较...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部