电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从空间视角控诉探许渊冲英译《西厢记》之美学再现的开题报告

从空间视角控诉探许渊冲英译《西厢记》之美学再现的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑从空间视角控诉探许渊冲英译《西厢记》之美学再现的开题报告《西厢记》是明代汉剧文学代表作之一,被誉为中国古典小说的巅峰之作。1955 年,中国著名学者探许渊冲将其翻译成英文,成为中国古典文学走向国际的重要里程碑。他的翻译版本以文学私家版面出版,被後来的学术评论家誉为是中国小说最杰出的英译之一。探许渊冲翻译的《西厢记》不仅传达了作者几百年前的意图,同时也通过他的美学再现让这个故事在英语世界得到广泛的赞誉。本论文将从空间视角控诉探许渊冲英译《西厢记》之美学再现的方法,采纳文学批判与翻译讨论相结合的方法,就他翻译过程中融入的中国文化元素、对不同空间背景下角色形象的诠释等方面进行深化剖析。首先,本论文将着重分析探许渊冲在翻译中融入的中国文化元素,如“妾”、“官妓”等词汇的准确翻译,以及对中国婚姻家庭观念的贴近。其次,我们将从空间环境角度探究探许渊冲翻译中对空间的构建方式,其中包括诸如院落、厢房、花园等元素的再现,以及对不同空间背景下角色行为习惯的诠释。再者,我们将从情感表达方面探究探许渊冲对于故事中情感表达的翻译重构,包含语言情感的再现和对角色情感的准确描绘等方面。总的来说,本论文将从空间视角下控诉探许渊冲英译《西厢记》之美学再现的方法,来窥探其中蕴含的文化与情感,了解翻译过程中对原著进行的各种调整与再现,以及不同语言背景下的全新文化价值并展现出这个经典故事所具有的更广泛的文化内涵。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从空间视角控诉探许渊冲英译《西厢记》之美学再现的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部