电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从解构主义视角分析《艾凡赫》的两个中译本的开题报告

从解构主义视角分析《艾凡赫》的两个中译本的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑从解构主义视角分析《艾凡赫》的两个中译本的开题报告1. 讨论背景“解构主义”理论被广泛应用于文学讨论之中。解构主义从演绎法的逻辑推理中脱离出来,深刻地探讨了唯心主义哲学的深层含义。在文学讨论中,解构主义理论可以被应用于诗歌、小说、戏剧、电影等各种文艺形式之中。对于翻译讨论,解构主义理论也同样具备重要的作用。本讨论选取了当代世界文学顶尖作品之一、阿根廷作家布尔赫斯的《艾凡赫》作为讨论对象,采纳解构主义理论视角,分析《艾凡赫》的两个中译本,以探讨翻译中文化差异的重要性。2.讨论目的根据解构主义理论,我们可以看到任何文字都具有多种多样的解读可能性,包含着对这种文字前者后者作者意图的多种可能性解释。翻译过程中,文本从一个语言移植到另一种语言,不同的翻译者和翻译策略将会对翻译的背景和翻译的内容做出不同的解释。本讨论目的在于通过解构主义理论分析《艾凡赫》的两个中译本,探究在两种不同的中文背景下,如何将阿根廷作家布尔赫斯的思想、意义和文化科学传递给中文读者。3.讨论方法在翻译讨论中,我们应该关注以下几个方面:翻译功能和翻译目标、翻译策略和翻译方法、翻译人员和翻译文化。讨论方法在于采纳解构主义理论视角,对两个中译本进行深化的文本分析和比较讨论,通过解构文本结构、主题、意义和背景等方面,理解翻译中的文化差异,并探究如何在翻译过程中传递文化。4. 讨论意义本讨论以《艾凡赫》的两个中译本为分析对象,探讨中译本翻译中存在的文化差异问题,即如何在翻译中追求忠实呈现源文本的同时,更好地传递阿根廷文化的思想和文学意义。讨论的意义在于,对解构主义理论在文学讨论和翻译讨论中的应用做出探究,对于讨论文学文化之间的联系和相互影响具有一定的理论意义和实践意义。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从解构主义视角分析《艾凡赫》的两个中译本的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部