精品文档---下载后可任意编辑从认知理论角度解析英文电影字幕汉译——隐喻对语篇连贯的影响的开题报告讨论背景如今,随着全球化的加速推动,英语逐渐成为了世界各国沟通的主要语言之一。而在这一背景下,英语电影成为了人们接触英语的一种主要方式。然而,对于英语不太到位的人来说,电影字幕成为了必不可少的辅助工具。然而,电影字幕的翻译质量却成为了一个亟待解决的问题。对于不同的电影类型,比如说喜剧、动作、科幻等,其字幕翻译所受到的影响也不尽相同。其中,隐喻的翻译问题成为了一个值得深化讨论的方向。讨论问题电影字幕中存在很多隐喻,而如何合理、准确的对这些隐喻进行翻译,成为一个值得探究的问题。从认知语言学角度分析,隐喻正是语言中最基本的建构性机制之一,“喻体”涉及到其他的概念,称为“被喻体”,是通过内部类比的方法而被解释的。比如说在电影中出现的“he is a lion”这句话就是一个隐喻。解释为他像一只狮子一样具有勇气和力量。如何对此类隐喻进行翻译,对于电影整体语篇的连贯性有着至关重要的影响。讨论目的本文主要从认知理论角度出发,对英文电影字幕中的隐喻对语篇连贯的影响进行深化探究,以期提高我们对于隐喻翻译的认知,优化电影字幕的翻译质量。讨论方法本文主要采纳文本分析法、翻译实例法以及对比分析法,结合具体的电影字幕材料进行分析和比较。包括但不限于以下几个方面:1. 采纳认知语言学角度分析隐喻的基本构造和语义结构,探讨隐喻的翻译方法。2. 在分析了隐喻的基本构造和语义结构之后,结合具体的翻译实例,比较不同翻译版本之间对隐喻的翻译方法及其影响。3. 探讨隐喻的翻译对电影字幕整体语篇连贯性的影响,尝试找到一种更合理、准确的翻译方式。精品文档---下载后可任意编辑预期成果通过以上分析方法,本讨论的预期成果主要包括以下几个方面:1. 对于隐喻的基本构造和语义结构有更深化的认识,并从认知语言学的角度提出一种更有效的翻译方法。2. 通过对比分析具体的翻译实例,探讨不同翻译版本之间隐喻翻译的异同点,并总结其对于语篇连贯性的影响。3. 尝试提出一种更合理,准确的翻译方式,以期提高电影字幕的翻译质量。