电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译的开题报告

从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译的开题报告_第1页
1/2
从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译的开题报告一、讨论背景及意义《论语》是中国文化的重要组成部分,在中国古代思想文化史上具有非常重要的地位。自从《论语》问世以来,就受到了广泛的关注和讨论。而随着社会的进展,对于文化传承与跨文化沟通的需求也日益增长,英语版的《论语》翻译就成为了必要的工具书。林语堂和林戊荪分别是《论语》的两位著名翻译家,对于《论语》的翻译做出了突出的贡献。林语堂是一位著名的文学家、历史学家、翻译家和文化评论家,其翻译的《论语》一直影响深远。而林戊荪则是林语堂的弟子,他于 1951 年开始参加林语堂翻译《论语》的工作,并于1957 年完成了中英对比的版本,是一位对于《论语》有深化讨论的翻译家。然而,两位翻译家的版本在翻译方法、语言风格以及表达方式等方面存在明显的差异,因此对于两位翻译家的版本进行比较和分析,既有助于我们更深化地理解《论语》,也对于英文阅读人士更好地评价和选择版本是有重要意义的。二、讨论目的和讨论问题本文旨在就《论语》的两个版本进行比较和分析,探究林语堂和林戊荪版本存在的差异,进而分析这些差异对于读者的阅读、理解和评价产生的影响。具体讨论问题如下:1. 林语堂和林戊荪版本的翻译方法、语言风格等方面有哪些差异?2. 这些差异对于读者的阅读、理解和评价产生了什么样的影响?3. 如何对于两个版本进行比较和分析,使得对于《论语》的理解更加深化?三、讨论内容和讨论方法本文主要分为以下几部分:1. 简要介绍林语堂和林戊荪的《论语》翻译版本。精品文档---下载后可任意编辑2. 对于两个版本进行比较和分析,包括翻译方法、语言风格、表达方式等方面的差异。3. 探讨这些差异对于读者的阅读、理解和评价产生的影响。具体包括:a. 不同版本中的翻译选择与意译的比较。b. 不同版本中的语言风格和表达方式的比较。c. 不同版本对于读者对于思想、哲学方面的理解和评价的影响。4. 基于比较和分析的结果,结合本人对于《论语》的讨论和阅读,提出本人的一些观点和见解。本文讨论方法主要采纳文献资料收集、阅读和比较分析等方法。首先,收集林语堂和林戊荪两个版本的相关文献和资料。其次,通过比较和分析两个版本的翻译方法、语言风格、表达方式等差异,进而探究其对于读者的阅读、理解和评价产生的影响。最后,结合本人的观点和见解,对于两个版本给出自己的评价和建议。四、讨论意义本文旨在通过比...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部