电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从顺应理论视角分析电影《非诚勿扰》字幕翻译的开题报告

从顺应理论视角分析电影《非诚勿扰》字幕翻译的开题报告_第1页
1/2
从顺应理论视角分析电影《非诚勿扰》字幕翻译的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从顺应理论视角分析电影《非诚勿扰》字幕翻译的开题报告一、讨论背景近年来,随着中国电影产业逐渐崛起,中国电影逐渐开始进军国际市场。然而,由于汉语与英语之间的语言差异,导致中国电影字幕的翻译存在一定的问题。特别是当一部电影涉及到跨文化沟通时,字幕翻译一旦出现问题,便会损害观众的观影体验,甚至造成文化误解或冲突。电影《非诚勿扰》是一部以单身男女为主题的浪漫喜剧电影,讲述了大龄男女在相亲过程中的一系列爆笑经历。该电影在中国大获成功后,迅速被引进海外市场,成为中国电影走向国际的代表之一。然而,该片在海外市场的字幕翻译却备受争议,例如在电影的英文字幕中,“哪有那么多的为什么”被翻译成了“it is what it is”,显然严重失真原意。更多的类似问题,如音译误翻、文化差异无法跨越等等,都时常出现。因此,在顺应理论的视角下,对电影《非诚勿扰》的字幕翻译进行讨论,探讨其存在问题的原因并提出改进措施,具有较高的现实意义和学术价值。二、讨论目的与意义通过对电影《非诚勿扰》的字幕翻译进行讨论,旨在:1.剖析其中存在的翻译问题,如词语、语法和文化差异等方面的翻译错误或不足。2.从顺应理论的视角分析存在问题的原因,探讨文化背景对翻译的影响,以及译者对原著文化的把握程度对翻译的影响等因素。3.通过针对存在问题的具体分析,提出改进措施,为今后应对类似情况提供思路和方法。该讨论可为中国电影在国际市场上的推广和传播提供有益借鉴,为提高中国电影在全球范围内的影响发挥一定的作用。三、讨论内容与方法本讨论将以电影《非诚勿扰》的字幕翻译为讨论对象,具体内容包括:1.对电影《非诚勿扰》中的具体例子进行翻译错误的排查与分类。精品文档---下载后可任意编辑2.以顺应理论为理论支撑,分析翻译错误产生的原因,并探讨文化背景、语言差异等因素在翻译中的作用。3.通过对翻译错误所在的语境进行深化剖析,为今后应对类似问题提出相应的解决方案。本讨论将主要采纳文献讨论和实证讨论相结合的方法。在文献讨论阶段,主要是采集和整理相关文献和资料,对其进行综合分析和归纳总结;在实证讨论阶段,则是采纳实例分析和深化访谈等方法,对存在的问题进行详细剖析和解决方案的提出。四、预期成果与目标本讨论预期将通过对电影《非诚勿扰》的字幕翻译进行详细分析,从顺应理论的角度,发掘存在问题的原因并制定改进方案。具体成果如下:1.对电影翻译的关键问题进行...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从顺应理论视角分析电影《非诚勿扰》字幕翻译的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部