精品文档---下载后可任意编辑顾执中《封神演义》英译本的讨论的开题报告题目: A Study of the English Translation of Fengshen Yanyi by Gu Zhichong摘要:《封神演义》是一部中国古典小说,被称为“中国古代神话大全”。它讲述了中国古代神话中的神仙与妖魔的故事,包括神仙嫁女、牛魔王与许仙、杨戬捉妖等故事。该小说在中国文学史上占有重要的地位,并被多次改编为电视剧、电影等形式。本讨论旨在对顾执中的《封神演义》英译本进行讨论,探究其翻译策略、语言风格、文化传承等问题,从而分析其在英文语境中的适应性和传播效果。讨论内容:1. 文献综述:梳理先前关于《封神演义》翻译和讨论的文献,分析国内外学者对该小说的翻译和文化传承等问题的讨论成果。2. 翻译策略:分析顾执中在翻译中所采纳的策略,包括直译、意译、加注等手段,探讨其翻译的质量和效果。3. 语言风格:对比中文原著和英文译本的语言风格,探究其在不同语境中的语言风格和文化内涵的传承。4. 文化传承:分析《封神演义》的文化内涵及其在英语社会中的接受程度和传承情况,探究文化传承与翻译之间的关系。5. 评价和建议:对讨论进行评价,提出合理的建议,以期提高《封神演义》在英语语境中的传播效果。讨论方法:本讨论采纳的讨论方法包括文献综述、比较分析、问卷调查等多种方法。其中,文献综述将对先前有关《封神演义》翻译和讨论的文献进行梳理,比较分析将对中英文原著及其翻译版本进行比较,问卷调查则将对英语社会中读者对《封神演义》的接受程度和理解水平进行调查。讨论意义:本讨论将有助于进一步深化对《封神演义》的翻译与文化传承的认识,提高该小说在海外的传播效果,推广中国文化的全球影响力。