颜真卿《述张长史笔法十二意》原文及译文述张长史笔法十二意(本文从网上搜得,原作者王翔宇
搜遍网上,也没有白话译文
传的较多的是沈尹默的译文,但也没有直接译成白话文,为意译
本文也没有直译,也为意译
不过,静心仔细阅读原文,发现本文不像其它文言文一样难以理解,是可以读懂的
我想这也许是无人将其直译成白话文的原因
对此感兴趣的朋友,自己努力读读它吧
)余罢秩醴泉,特诣京洛,访金吾长史张公,请师笔法
长史于时在裴儆[jǐng]宅憩止有群众师张公求笔法,或存得者,皆曰神妙
仆顷在长安二年师事张公,皆不蒙传授,人或问笔法者,皆大笑而已,即对以草书,或三纸、五纸,皆乘兴而散,不复有得其言者
仆自再于洛下相见,眷然不替
仆因问裴儆:“足下师张史有何所得
”,曰:“但书得绢、屏、素数十轴,亦偿请论笔法,惟言倍加功学临写,书法当自悟耳”
——在这一节里,颜真卿叙述了得到张旭笔法的不易:一是颜真卿两次求师笔法即“余罢秩醴泉”和“仆顷在长安二年师事张公”这两次
二是“人或问笔法者,皆大笑而已”,包括裴儆在内,张旭只给作品,不作正面回答,更可以看出笔法的珍贵
本节有两个字需加以注意:一是“仆顷在长安二年师事张公”的“顷”字,“顷”为顷刻之意,引申为不久以前
颜真卿在长安用二年的时间“师事张公”,结合颜真卿的年谱可以大略得知此次拜师是指颜真卿在天宝二年的罢官期间
二是在原文中“或存得者”,有将“存”字写为“有”的,对比“或存得者”与“或有得者”之意前者有仅得到只言片语之意,后者则是似乎已经得到了张旭的论书的全部
当时李白、李阳冰、贺知章都不同程度的受到了张旭的影响,颜真卿和崔邈是写在史书上张旭的嫡传弟子,又“存”字为拓片所固有,故认为“存”字比较符合此节的文意,也符合情理
仆自停裴家,因与裴儆从长史月余
一夕前请,曰:“既承兄丈奖谕,日月滋深,夙夜工勤,溺于翰墨,倘得闻笔法要诀,则终为师学,以冀至于