英语新闻系列讲座词汇特色现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:1)Takingadvantageofthetwo-daydayoffs,hebaskedinthespringsunshinewithhisfamily.(他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。)2)Thecentralgovernmentcalledoneveryregiontodevelopitsownexport-orientedhitproductsaccordingtoitslocaladvantagesandcharacteristic.(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)3)Inordertofullytapthehumanresources,therationalflowoftrainedpersonnelshouldnotonlybeallowedbutalsobeencouraged.(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)4)Tofurtherdeveloptheexport一orientedeconomy,Shanghaiistomakeanumberofpreferentialpoliciessoontoencouragebusinesspeoplebothathomeandabroadtosetupmoreenterprisesinthethethreeformsofventures,i.e.enterprisesforSino-foreignjointventure,forSino-foreignco-productionandenterpriseswithsoleforeigncapital.(为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。)5)Thedisappearanceofsuchmaterialsaspornographic(色情画,色性描写)andobscene(淫秽的)books,periodicalsandtapesisproofthatChina''scampaignagainstpornsismakingprogress.(黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。)6)Someausteremeasuresshouldbetakentochecktheunhealthytendencieswhich,accordingtothepressexposures,wererampantinsomelocalities.(从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。)7)ThenextojectivefortheChinesepeopletostriveforistoreachthewell-to-dolevel.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。)8)Heworksenthusiasticallyasevereventhoughhehasretiredfromtheleadingpost.(尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。)9)Journalistsshouldfirmlyobjecttothepayoffs-aimedjournalismwhichdeviatesfrompressethics.(新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。)10)ManylargecompaniesinShanghaihavegeared(使齿轮连接,使适应)themselvestotheinternationalconventionsandsetupaftersalesservicesacceptingrepairsanddealingwithcustomers,complaints.(上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。)以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:China''sactualconditions中国国情bondedarea保税区behonestinperformingone'sofficialduties廉洁奉公buildacleanandhonestgovernment;constructionofacleangovernment廉政建设abuseofpowerforpersonalgain;misuseofpowerforprivateinterest以权谋私corruptionreportingcentre举报中心berespon...