电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

公共标志英文译法规范

公共标志英文译法规范_第1页
1/21
公共标志英文译法规范_第2页
2/21
公共标志英文译法规范_第3页
3/21
2 0 0 9 公共标志英文译法规范 A.1 警示提示信息 A.2 功能设施信息 A.3 基础设施信息 A.4 道路信息 A.5 交通设施信息 A.6 车辆信息 A.7 服务类信息 A.8 企业名称及业态类信息 A.9 文化娱乐类信息 A.10 经营类信息 A.11 商品名称类信息 A.12 体育项目类信息 A.13 体育场馆类信息 A.14 其他信息参考文献 本标准由广州市人民政府外事办公室提出。 本标准起草单位: 广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委员会办公室、广州市语言文字工作委员会办公室。 本标准主要起草人: 刘保春、程丽萍、龙少齐、李晓云、杨永连、王蕾、王贺珍、余清霞、杜可君、蔡若蘅。 3 总则 3.1 公共场所的专名和通名 3.1.1 专名应音译,音译应使用汉语拼音,并符合GB/T 16159 的要求。 3.1.2 通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。 3.2 英文译法的一般规定 3.2.1 独词 警示性信息为独词时,其英文单词全部大写,如停止STOP,危险DANGER。 3.2.2 冠词和介词 标志英文译法中不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用法除外。如鲁迅故居Former Residence of Lu Xu n。 3.2.3 单字专名 专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻译,如南村Nancu n Village, 麓湖Lu hu Lake。 3.2.4 标点符号 标志英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院 Ping’an Theatre,小心玻璃“Cau tion: Glass!”。 3.2.5 警示提示信息 3.2.5.1 警告性和提示性标志 3.2.5.1.1 应使用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如请勿触摸Hands Off,紧急时击碎 Break Glass in Case of Emergency 。 3.2.5.1.2 “小心..”,“注意..”,译为“Mind„”,“Watch„”,如小心台阶 Mind the Step, 注意行人 Watch Ou t for Pedestrians。当提示意味较强的时候应译为 Danger/Cau tion,如有害气体,注意安全!译为“Danger: Poisonou s Gas! ”。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为“Cau tion: Slippery Board!”;如果是因为地面上有水等情况时,译为“Cau tion: Wet Floor!”。 3.2.5.2 说明性标志 应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如“仅供紧急情况下”译为“Emergency Onl...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

公共标志英文译法规范

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部