the differences of the animal symbols between western countries and China(动物的形象与代表含义在中西文化中的差异)摘 要:动物常常被我们富裕了一定的象征意义,带着我们的主观感受。但是由于文化差异的存在,不同的民族对不同动物所象征的内涵和意义的是不同的,我们要从不同角度了解动物在中西方也就是汉语和英语中的象征意义,从而更好地了解各民族文化的差异,避开跨文化交际障碍。关键词:动物形象 the images animal stand for;谚语俗语 saying;中西方文化 the culture of China and the west;差异 differences一、 引言动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。随着人类社会的进展,动物名开始慢慢地被给予了从未有过的文化内涵。但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被给予的内在含义也不尽相同。例如,有些动物在中文被给予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。而这种差异性可以很好地体现在语言中,动物常常会出现在不同语言的谚语和习语中出现。动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物代替,其实将常见的动物翻译分为三类来:一类是可以直译且意义相同,一类是可以直译但意义不同,还有一类是翻译的同屋就不同。而我要讲的重点侧重于后两者也就是中西方动物形象的差异。二、中西方动物形象对比例证想要了解具体的动物形象与其代表的含义在中西方的差异,我会从大量的俗语或语言习惯入手,因为这种差异性可以很好地体现在语言中,例如谚语和习语。 (一)狗精品文档---下载后可任意编辑狗 dog 一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。而这个观点在西方体现的淋漓尽致。英国人大都对狗有好感,视其为掌上明珠,呵护有加。由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语, 除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。英语中关于狗的隐喻都是褒义的,如“work like a dog” 努力工作, “be top dog” 位居高职, “a lucky dog” 幸运的人, “love me,love my dog” 爱屋及乌。在英美文化中, 假如说某人是“old dog” , 是赞扬他为行家。狗还常用来比方人的生活,如“Help a lame dog over a stile”,它比方助人渡过难关或救人于危难之中; “Every dog has his day”, ...