电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2025年12月四级翻译复习生活的艺术

2025年12月四级翻译复习生活的艺术_第1页
1/2
2025年12月四级翻译复习生活的艺术_第2页
2/2
12 月四级翻译最新复习:生活的艺术参照答案:In China,people know a lot about the art of all arts,namely,the art of life.A comparatively young country will dedicate to the progress;however,an ancient civilized country is experienced and knowledgeable in the life road,and naturally she is interested in how to lead a good life.As to China,it is much more natural to emphasize the art of life because of the humanism spirit of China,taking people as the center of everything and making human being”s happiness as the end of knowledge.Even if there is no humanism,an ancient civilization would also have its own value standard,and only in this way would it know what the “lasting life pleasure”is.Any nation,if it does not know how to enjoy life,must be barbaric and uncivilized in our eyes.1.人文主义精神分析:主线素养采分点。可译为 humanism spirit。2.任何一种民族,假如它不懂得怎样享有生活,那么,在我们的眼里,这个民族肯定是粗野的,不文明的。分析:中文句子构造比拟松散,在翻译成英文时我们要尽量使句子间有明显的规律构造。这里“假如…”引导的分句可以作为条件从句前置或内嵌在主句中,“任何一种民族”就可以做主句的主语。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

2025年12月四级翻译复习生活的艺术

您可能关注的文档

翰墨流离+ 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部