12 月四级翻译最新复习:生活的艺术参照答案:In China,people know a lot about the art of all arts,namely,the art of life.A comparatively young country will dedicate to the progress;however,an ancient civilized country is experienced and knowledgeable in the life road,and naturally she is interested in how to lead a good life.As to China,it is much more natural to emphasize the art of life because of the humanism spirit of China,taking people as the center of everything and making human being”s happiness as the end of knowledge.Even if there is no humanism,an ancient civilization would also have its own value standard,and only in this way would it know what the “lasting life pleasure”is.Any nation,if it does not know how to enjoy life,must be barbaric and uncivilized in our eyes.1.人文主义精神分析:主线素养采分点。可译为 humanism spirit。2.任何一种民族,假如它不懂得怎样享有生活,那么,在我们的眼里,这个民族肯定是粗野的,不文明的。分析:中文句子构造比拟松散,在翻译成英文时我们要尽量使句子间有明显的规律构造。这里“假如…”引导的分句可以作为条件从句前置或内嵌在主句中,“任何一种民族”就可以做主句的主语。