1 略论中国古陶瓷器物名称英译的一般规范 一. 术语 古陶瓷术语主要包括釉彩、纹饰、器型、工艺技法等几个方面,而器物名称也往往会涉及到这几个方面的的内容
从目前看到的国外有关中国古陶瓷的著作中,术语在不同的时期有不同的叫法,这并不是说这些术语有对错之分,而是说这些术语越来越科学、准确,反映了中外学术界的交流与相互借鉴
国内古陶瓷出版物中器物名称的英译存在的主要问题是不准确、不科学,与国外学术界通行的译法存在差异;而中文英译的目的就是要让国外的相关人士看懂读懂,如果与国外的通行做法存在差异就不能够获得这种效果
下面对一些在英译中出现差异较大的釉彩术语名词作一具体分析
1. famille verte 【英文释义】 Famille verte is a term coined by Jacquemart in the nineteenth century, and applies to the porcelain decorated in translucent enamels, among which green is dominant, iron red is opaque, but this rarely plays an important part in the decoration
Famille verte has two parts
One consists of ordinary overglaze decorated pieces, and the other of enamel on biscuit pieces, the distinctions between them not always being very clear
The enamel on biscuit type lends itself to slightly denser