第十四讲 长难句 状语从句的翻译(上) 今天这一讲及下一讲,我们讲状语及状语从句的翻译问题。 由于状语的翻译问题很有系统性,而且篇幅较大,而状语从句的内容又较多,我想,还是作为单独一讲先讲解状语的翻译问题。本讲回顾状语的若干问题。希望为后面的内容打好基础。 与定语一样,状语也包括词汇状语、短语状语、从句状语等等。 1. 词汇状语 词汇状语比较简单,只有副词是唯一作状语的单词。 1.1 当其修饰整个句子时一般置于句首,汉译时相同。如: Usually, the more crowded the conditions of living, the higher is the attack rate. 一般说来,居住得越拥挤,发生率也就越高。 1.2 当修饰形容词或副词,或者其他词组句子时一般置于被修饰成分前,汉译相同。如: The mistake was made entirely through a misdiagnosis. 错误完全是由于一次误诊所致。 1.3 英语中,表示频率的副词,如 frequently,often,usually,always,等等,修饰动词时,一般置于实义动词(如 predispose,诱发)前,连系动词或助动词be 后,不过不同的是,汉译时需要前置。 Influenza frequently predisposes to highly fatal secondary infections of the lungs. 流感常常容易诱发死亡率很高的肺部继发性感染。 1.4 修饰及物动词时往往置于宾语后,不过若该副词为频率副词,则不论动词及物不及物,都置于动词前或助动词后,汉译时前置。 Its wear characteristics far exceed those of all currently employed ball occluders. 其耐磨性远远超过所有当前所采用的球形闭合器。 2. 短语状语 介词短语、不定式短语、分词短语、形容词短语、名词短语等,都可以充当状语。而短语状语在句中不同的位置,在翻译中就需要不同的处理。下面分类讨论之。 2.1 短语状语谓语句首 我们在翻译中可以看到很多位于句首的短语状语,有的很长,在翻译中需要应维持原状不变。如: In a given patient the choice of antihistaminic drug depends upon trial and error and a decision whether sedation is desired or not. 在特定的病人中,选用何种抗组胺药物,要用视差法,并需要取决于是否需要镇静疗法。 2.2 短语状语作为插入语位于句中或句末 在汉译时如果不至于造成句子各个部分的失衡,我们一般还是放在句首较好。如果还是按照原语序的话,那将是非常复杂的。 Dust f...