第十四讲 长难句 状语从句的翻译(上) 今天这一讲及下一讲,我们讲状语及状语从句的翻译问题
由于状语的翻译问题很有系统性,而且篇幅较大,而状语从句的内容又较多,我想,还是作为单独一讲先讲解状语的翻译问题
本讲回顾状语的若干问题
希望为后面的内容打好基础
与定语一样,状语也包括词汇状语、短语状语、从句状语等等
词汇状语 词汇状语比较简单,只有副词是唯一作状语的单词
1 当其修饰整个句子时一般置于句首,汉译时相同
如: Usually, the more crowded the conditions of living, the higher is the attack rate
一般说来,居住得越拥挤,发生率也就越高
2 当修饰形容词或副词,或者其他词组句子时一般置于被修饰成分前,汉译相同
如: The mistake was made entirely through a misdiagnosis
错误完全是由于一次误诊所致
3 英语中,表示频率的副词,如 frequently,often,usually,always,等等,修饰动词时,一般置于实义动词(如 predispose,诱发)前,连系动词或助动词be 后,不过不同的是,汉译时需要前置
Influenza frequently predisposes to highly fatal secondary infections of the lungs
流感常常容易诱发死亡率很高的肺部继发性感染
4 修饰及物动词时往往置于宾语后,不过若该副词为频率副词,则不论动词及物不及物,都置于动词前或助动词后,汉译时前置
Its wear characteristics far exceed those of all currently employed ball occluders