商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1 在国际贸易中,商务谈判胜利后,都会双方签合同是必需的
那么关于合同的常用词都有哪些要求呢
以下是我给大家整理的商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1,希望可以帮到大家 国际商务合同中的词语是构成合同文本最基本的单位
对合同文本中的一些单词词义的正确选择,是翻译合同文书的前提和基础
假如选择的词义不准确,整篇译文就难以理解
在翻译合同文件时,会涉及到经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文中的表达和词义有很大区分
即使在同一专业中的词义都有很大区分,因此我们必需仔细推敲,选择最准确的词义
例如:cover 一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,例如:the prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可译为:“小册子所报的价格包括包装费在内,可有 35%的商业折扣
”但以下的含有 cover 的句子,就不能将 cover 译成“包括”: (1) no doubt there must have been some reason for the delay in shipment
to cover this contingency we cabled you on mar
29 that we were extending the letter of credit for two weeks
句中的 cover 应理解为“应付”,全句可译成: 无疑,肯定有某种致使装船延误的缘由
为应付这一意外事件,我方已于 3 月 29 日电告你方,将信誉证延期两周
(2)if party a insists on ifs original quotation
party b will