商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3 在国际贸易中,商务谈判胜利后,都会双方签合同是必需的,而合同的拟写需要十分谨慎,那么关于合同的常用词都有哪些要求呢
以下是我给大家整理的商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3,希望可以帮到大家 3
easily-confused words 易混淆的词 国际商务合同中还有一些易混淆的词,这些词中有的书写虽基本相同,内容却有很大区分;有的可以表达同一概念,但使用场合有别;还有的词语由于发生变形,产生了权利义务的转变等
因此,对于易混淆的词语,译者肯定要运用综合分析推断的方法,勤查专业工具书,从共性中发觉其独特,切忌生搬硬套,囫囵吞枣
易混淆词的处理,应留意以下几点: 1) attention to meaning 留意书写基本近似,但意义不同的词 英文中有很多词在书写上基本上相像,但在内容上有很大的区分,特别是一些短语,更换一个介词或添加一个冠词,其内容就会有很大的区分
这些词或短语肯定要引起译者的足够重视
「例 24」 (1) the party b shall request his bankers to open an irrevocable letter of credit in party as favour upon receipt of party as confirmation of this order
一但收到甲方关于此项订货确实认后,乙方便要求其银行开立以甲方为受益人的信誉证
句中的短语 in ones favour 意思为“以为受益人”
(2)our goods that we offer you are much in favour on the european continent
我方向你方报盘的货物,在欧洲大陆颇受好评
该句中的 in favour 与上句的 in ones favour