商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3 在国际贸易中,商务谈判胜利后,都会双方签合同是必需的,而合同的拟写需要十分谨慎,那么关于合同的常用词都有哪些要求呢?以下是我给大家整理的商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3,希望可以帮到大家 3. easily-confused words 易混淆的词 国际商务合同中还有一些易混淆的词,这些词中有的书写虽基本相同,内容却有很大区分;有的可以表达同一概念,但使用场合有别;还有的词语由于发生变形,产生了权利义务的转变等。因此,对于易混淆的词语,译者肯定要运用综合分析推断的方法,勤查专业工具书,从共性中发觉其独特,切忌生搬硬套,囫囵吞枣。易混淆词的处理,应留意以下几点: 1) attention to meaning 留意书写基本近似,但意义不同的词 英文中有很多词在书写上基本上相像,但在内容上有很大的区分,特别是一些短语,更换一个介词或添加一个冠词,其内容就会有很大的区分。这些词或短语肯定要引起译者的足够重视。 「例 24」 (1) the party b shall request his bankers to open an irrevocable letter of credit in party as favour upon receipt of party as confirmation of this order. 一但收到甲方关于此项订货确实认后,乙方便要求其银行开立以甲方为受益人的信誉证。 句中的短语 in ones favour 意思为“以为受益人”。 (2)our goods that we offer you are much in favour on the european continent. 我方向你方报盘的货物,在欧洲大陆颇受好评。 该句中的 in favour 与上句的 in ones favour 只相差一个名词全部格形式或形容词性物主代词,但意义却大不相同。in favour在本句中的意思是“受赏识,受好评”。 「例 25」 (1) the foreign party shall furnish to the joint venture company all the technical data necessary to ensure the effective operation of the machinery. 外方必需向合资公司提供一切必要的技术数据,以保证机械设备的正常运行。 句中的动词 ensure 意思为“保证,担保”,其书写与insure 只相差一个字母,但意义却完全不同。又如: (2) the seller have insured the goods fpa and against war risk at the rate of 0.5%for the sum of usd 36,000 with the insurance company. 卖方已为该货物向保险公司投保平安险和战...