翻译的机敏性和原那么性翻译中,灵敏性和原那么性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵敏性会影响表达效果,如“月亮代表我的心〞假设“忠实地〞翻译为“The moon stands for my heart〞就不如灵敏地翻译为“The moon reflects my mood〞(字面意思:月亮反映我的心情)更简洁理解,由于世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合〞。“曲高和寡〞在绝大多数状况下是一个比方的说法,译为“Highbrow songs finds few singers〞就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成“High art is hard to understand〞或“Elegance means loneliness〞(高雅意味着孤独)更妥。又如,把“日出江花红胜火〞翻译为“The flowers in river are redder than fire when the sun rises〞就不像是写景的句子,译为“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom〞才有诗意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛开江如燃) 缺乏灵敏性有时还会损害原那么性。英语中 gallant 有“英勇〞和“擅长讨好女性〞两方面意思,和汉语中“风流〞的确对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风流人物〞中的“风流人物〞翻译为 gallant heroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手。其实只要译成 heroes 就可以了。结合中国历史整句话可以翻译为:“Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone〞。英国人和美国人都认为这种译法最正确,不仅由于本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流〞和“随着滚滚波涛千秋岁月和很多英雄已经远走〞能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说飘(Gone with the Wind)广为人知,享有盛誉。 笔者所遇到的最麻烦的问题是翻译“士为知己者死,女为悦己者容〞。直接译为“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her〞不仅不适于多数场合,而且一有人讨好就梳妆装扮,把女的说成“三陪〞之类的人了。事实上,“士为知己者死〞是一种看法和决心,不仅仅是行动;“女为悦己者容〞也不是“让她欢快她就梳妆装扮〞。“容〞表达的是对奇特生活的向往,“悦己者〞也不是任凭来讨好的人,而应当理解为触动她心弦的人。简言之,前句谈事业,后句谈生活,因此可以译为“A true man is ready t...