闺怨原文翻译及赏析菩萨蛮·回文冬闺怨 雪花飞暖融香颊
颊香融暖飞花雪
翻译 雪花飞暖融了少妇的香脸
香气的脸上融化了飞花似的雪
在铺天盖地的雪面前,我凭着单衣抵挡
尽管我衣服单薄,靠着它就不怕雪欺压
离别时梅的果子已经结了结子的梅熟时,我们离别
只要他归来的话,我不恨梅花开得太晚
梅花迟开了,我愁恨的是他还不归
注释 香颊:少妇的香脸
创作背景 宋神宗元丰三年(1080)十月
苏轼被贬黄州,“杜门谢客”,冬至后又去天庆观养炼
在无所收获之后,作该词以解脱
赏析 上片,用烘托的笔法,写少妇暮冬时节站在雪地里,忍着严寒的威胁,希望郎君归来的情景
将阻碍爱情的原因归怨于一种客观事物的表达手法,人们称之为“移恨于物”
“雪花飞暖融香颊,颊香融暖飞花雪”,点明希望郎君的时令、气氛与环境
漫天飞雪扑面来,反觉雪暖了脸,脸融了雪
冷就是冷,雪就是雪
冷、雪不可变暖,这纯属于一种心理变化
雪有人情,人有真理,物随人变
“欺雪任单衣,衣单任雪欺”,直议少妇穿着单衣,冒着严寒而不动摇的坚贞如一的精神
一“欺”,一“任”,辩证地烘托了少妇铮铮贞骨的爱情
下片,以回忆与推动相结合的手法,深一层地展示少妇思念郎君、希望郎君而未愿的心态
“别时梅子结,结子梅时别”,忆起甜蜜的岁月,美好的离别
“梅子”不仅表明少妇与郎君离别的时令,更重要的象征着他们高洁的爱情与青春
“归不恨开迟,迟开恨不归”,再透过一层,道出了少妇此时此地难言之隐痛
只要你归,我不嫌梅花开晚了我最大的愁恨则是梅花开了,果子结了,你还是不回到我的身边
“恨”中饱含几分真情,“恨”中平添几分情趣
可谓牵肠挂肚,刻骨铭心,“恨”思绵绵无尽期
全词,通过现实与回忆、景物与人情、回环与强化、直写与烘托等相结合的手法,将一位痴心的少妇