电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定

中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定_第1页
1/8
中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定_第2页
2/8
中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定_第3页
3/8
Administration of Sino-foreign Equity and Cooperative Joint Ventures that Produce and Distribute Radio and Television Programmes Tentative Provisions中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定 CLP Reference: 5600/04.10。28PRC Reference: 广电总局、商务部令第 44 号Promulgated: 28 October 2024Effective: 28 November 2024(Promulgated by the State Administration of Radio, Film and Television and the Ministry of Commerce on October 28 2024 and effective as of November 28 2024.)(国家广播电影电视总局、商务部于二零零四年十月二十八日发布,自二零零四年十一月二十八日起施行.)Order of SARFT and MOFCOM No.44广电总局、商务部令第 44 号PART ONE: GENERAL PROVISIONS第一章总则Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to such provisions as the PRC Sino—foreign Equity Joint Venture Law, the PRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law and the Administration of Radio and Television Regulations, etc., in order to promote the development of China’s radio and television programme production industry and regulate the administration of Sino-foreign equity and cooperative joint ventures that produce and distribute radio and television programmes.第一条为促进中国广播电视节目制作产业进展,法律规范对中外合资、合作广播电视节目制作经营企业的管理,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》和《广播电视管理条例》等规定,制定本规定。Article 2: These Provisions shall govern the establishment and operation of Sino—foreign equity and cooperative joint ventures that produce and distribute radio and television programmes in the People's Republic of China。第二条凡在中华人民共和国境内设立、经营中外合资、合作广播电视节目制作经营企业,适用本规定。Article 3: For the purposes of these Provisions, the term ”Sino—foreign equity and cooperative joint ventures that...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部