从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高
英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分
本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略
[关键词] 归化 异化 电影 字幕翻译电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态
它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道
由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力
影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特别的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特别的文学翻译
伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影, Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等
这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一
那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点
一、字幕翻译的特点电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性
电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动
但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译
电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参