打印版:四级翻译里的高频词汇和构造 I 名词形容词——千淘万漉虽辛劳,吹尽狂沙始到金
《中华圣贤经》,山湖纪人,海天出版社,,P6四级翻译里的高频词汇和构造 I:名词 形容词【阐明】【王长喜秋季】,选自王长喜四六级考试培训学校《阅读与翻译讲义》,预测翻译20 篇;【星火春季】,选自《星火版大学英语四级点评历年真题》(备战 6 月),预测翻译50 篇,陈幼平主编6 月三套题及参照译文选自王长喜四六级考试培训学校《阅读与翻译讲义》,其他选自《星火英语历年四级真题解析》【索引】四级翻译里的高频词:history四级翻译里的高频构造:one of + 最高级 + n
四级翻译里的高频构造:最高级四级翻译里的高频词:著名的,有名的四级翻译里的高频词 unique/ distinct/ exclusive四级翻译里的高频词汇:origin, originally, originated from四级翻译里的高频词汇: such… as…; such四级翻译里的高频词:history1
中国是一种历史悠久、文化灿烂的多民族( multiethnic)国家
【王长喜秋季 翻译 4】China is a multiethnic country with a long history and a splendid culture
中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着 200 数年的历史
【王长喜秋季 翻译9】Peking Opera, which is a national treasure with a history of over 200 years, is the most influential and representative of all operas in China
文天祥是中国历史上的名臣,江西人
【王长喜秋季 翻译 18】Wen Tian