六级翻译指导及练习(10)1) 语态的选择 学英语的人都懂得,老式英语语法将语态分为两个局部:积极语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来阐明句子中谓语和主语之间的关系。使用积极语态时表达主语是动作的执行者,使用被动语态则表达主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必需从三个方面来着手。 1) 什么是“语态变换”? 2) 英语语态与英语词性的关系? 3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么? 1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间积极与被动的转换。译文里的语态并不愿定完全遵照原文里的语态,要根据状况作恰中选择。 2.英语语态与英语词性有亲密的联络。我们甚至可以直接通过一种词来推断它具有积极含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有积极语态意义。最常见的有 -ar,-or,-er,这样的单词有 beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(专家),worker(工人),writer()。另某些名词后缀如-ee 却具有被动 意 义 , 这 样 的 单 词 有 examinee ( 受 审 查 者 , 被 测 试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词“ the”与过去分词构成的名词常指承受者,如: the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。由-ing 分词转化来的形容常带有积极意义,而由及物-ed 分词转化来的形容词则常带有被动意义。如 interesting film(令人感爱好的电影),disappointing look(绝望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常体现积极意义,如:in place of(替代),in need of ( 需 要 ) , in want of ( 需 要 ) , in possession of ( 拥有),in charge of(负责),in control of(掌握)。但由介词、定冠词 the、名词和介词构成的介词短语常体现被动意义,如:at the mercy of(受……摆布),in the care of(由……照顾),in the charge of(由……负责),in the possession of(由……拥有),in the pay of(由……雇用的)。 3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围尤其广。被动语态多用于如下场所。 1)不清晰动作的执行者是谁。 例 1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一种事实,即:窗户碎了。不过,“窗户被谁打碎了?”...