I摘要近年来中国艺术与西方艺术交流更加密切,尤其是与我们的近邻,有宝贵艺术财富的俄罗斯。艺术爱好者们希望了解越来越多的异域艺术精品和艺术家。而画作简介的汉译恰恰为优秀的绘画作品和渴求国外绘画精品的艺术爱好者之间搭建起了桥梁。因此画作译本用词和内容的准确性和规范性就显得十分重要。但是现在这一翻译领域并不成熟,笔者希望通过此次总结画作简介汉译中的常见错误和总结翻译方法,归纳出画作简介翻译的相关策略和技巧,以方便画家和艺术爱好者准确了解画作。关键词俄罗斯画作;汉译问题;汉译方法论文题目:俄罗斯画作简介汉译问题与方法IIIIIАннотация В последние годы китайское искусство стало более тесно связано с западным искусством, особенно с Россией, которая обладает ценным художественным богатством с нашими близкими соседями. Любители искусства хотят больше узнать об экзотическом искусстве и художниках. Китайский перевод картин - это просто мост между прекрасными картинами и любителями искусства, которые стремятся к иностранным картинам. Поэтому точность и стандартизация слов и содержания, используемых в переводе, очень важны. Но сейчас это поле перевода не является зрелым. Я надеюсь, что это резюме картин представит типичные ошибки в китайском переводе и обобщит методы перевода, а также кратко излагает соответствующие стратегии и методы перевода картин, чтобы облегчи...