分享英文合同翻译:详解 关键词 引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷
故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性
英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度
Hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用
语法:一般置于主语后,紧邻主语
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v
make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n
legal agreement 具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works 在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such
as: 关系代词,相当于 that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract 合同条款注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know 据我们所知(3)foregoing statement: