《简爱》四种中文译文赏析论文导读:虽然文中选取的这段话很短,用词也很简单,字面意思很容易翻译,以上所列的四种译文都还算是内容达意,但对原作的思想及语言风格的反映却大相径庭。关键词:简爱,译文,欣赏原文:Itialongwayoff,ir;Nomatteragirlofyourenewillnotobjecttothevoyageortheditance.;Notthevoyagebuttheditance:andthentheeaiabarrier;Fromwhat,Jane?;FromEnglandandfromThornfield:and;Well;Fromyou,ir;(JaneEyre,Chapter23)译文一:路很远,先生。没关系---像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海--和什么隔着海,简和英格兰,和桑菲尔德,还和---呃和你,先生。〔上海译文出版社〕译文二:路很远啊,先生。没关系----像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧。倒是不在乎航行,而是路太远;再说又有大海相隔跟什么相隔,简跟英格兰,跟桑菲尔德,还跟呃跟你,先生。〔人民文学出版社〕译文三:离这里很远呢,先生没有关系---像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。不是航程,而是距离。还有大海是一大障碍离开什么地方,简?离开英格兰,离开桑菲尔德,还有怎么离开你,先生。〔译林出版社〕译文四:路好远啊,先生不怕的,你是个懂事的姑娘,应该不在乎旅行和路远吧。科技论文。不是怕旅行,只是离这儿太远了,又隔着大海,那我就再也见不到见不到什么,简?见不到英格兰,见不到桑菲尔德,见不到嗯见不到你了,先生。〔翻译批判散论〕1.选取的原文发生的背景2.比照分析在简断断续续的话语后,罗切斯特问道 Fromwhat,Jane 译文一和二都是承接上一句翻译成了和什么隔着海,简?和跟什么相隔,简?意思都和原文相符,又承上其下。译文三译成离开什么地方,简?感觉与上句不连贯,有点脱节,译文四在上一句中增译了一句话那我就再也见不到,接着用见不到什么,简?,来连接上句,虽然连贯,话语也很亲切,但是表达过于直接,不符合简的内敛的人物性格。还有就是 Well 这个词在译文一和二中的翻译堪称经典,呃?,这个词应用的非常好,这个词即表现了罗切斯特心中的喜悦,?号又表达了他小小的担忧,把他即将得知简的心意前的那一刹那的狂喜,但是又装作平静的形态都表露的一览无遗。译文三用怎么?这个词不够强烈,译文四用嗯?又显得有点太平静。值得一提的是在四个译文中都保存了原文中的一些符号,像省略号,并有时还适当的增加了一个破折号,这都是可取的,因为这...