Unit 12 Restructuring the Sentence 强调句规范 Topical Highlights 单元要点 Theme Presentation 主题描述 1.Readjustment of Elements 句子成分的转化 2.Translation 0f Passive Voice 被动语态的翻译 3.Translation of Subordinate Clauses 从句的翻译 Useful Words and Phrases 常用词语 Reflections and Practice 思考与实践 BACK Theme Presentation 主题描述 英汉两种语言,在句法结构、表达方式等方面存在着很大的差异。为了获得准确、严谨、规范的译文,译者不能把自己局限在原文的语言形式中。过于迁就原文的句子结构和词序排列,会导致译文层次不明,罗嗦累赘。出于英汉两种语言表达的需要,译者必须跳出原文的框框,对原文的句子成分、结构形式进行必要的调整,力求达到译文组句的规范性. 1. Readjustment of Elements 句子成分的转化 由于英语和汉语两种语言的句子结构和表达方式不同,翻译时,为了使译文通顺、规范,有必要将英语的某一成分转换为汉语的另一成分或将汉语的某一成分转换为英语的另一成分。这是翻译合同文件常用的方法。现将句子成分转化的情况分述如下: 1) Adjusting the Subject 主语的转换 (1)主语转换为谓语的情况:主语转换为谓语,往往是原文的主语为动作性的名词,且采用被动语态。译成汉语时,需将英语的被动语态调整为汉语的主动语态,进行转换翻译。例如: ①Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latter's failure to make such delivery. 卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消订货,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。 原文的名词 delivery 作主语,转换为译文的动词“交货”作谓语,同时在主语的位置加译了“卖方”二字。 ② Payment shall be made by net cash against sight draft with Bill of Lading attached showing the shipment of the goods. Such payment shall be made through the Bank of China, Yantai Branch. The Bill Of Lading shall not be delivered to the Buyer until such draft is...